第17屆世界反死刑日暨《殺人影展6:洞》《攝影展:關係人》聯合記者會 新聞稿(20191010)

1010ji_zhe_hui_191010_0018.jpg

廢除死刑推動聯盟在10月10日召開聯合記者會,由廢除死刑推動聯盟執行長林欣怡主持,邀請歐洲經貿辦事處處長高哲夫Filip Grzegorzewski、法國在台協會主任公孫孟Jean-François CASABONNE-MASONNAVE及遠從法國巴黎來台灣參與的攝影師克里斯托夫.梅賀Christophe Meireis出席記者會。

召開這場記者會是希望台灣社會不要忘了「雙十」的另外一個意義:世界反死刑日以及江國慶的生日。除此之外,廢除死刑推動聯盟也將在本月份主辦《殺人影展6:洞》,以《攝影展:關係人》。希望可以用藝術的視角,深入艱難的議題。

今年是第17屆的世界反死刑日(World Day Against the Death Penalty),本屆的主題為—《兒童,隱形受害者》(Children, Unseen Victims)。每個死刑定讞的案件裡,整個審判過程中,加害者孩子的生心理狀態,往往是被忽略的。而今年也是聯合國通過《兒童權利公約》的第30周年,因此本屆的主題將著重於孩童,當他們的父母被宣判死刑甚至執行死刑,這些孩子承受著沉重的情感負擔,這實際上是侵犯了孩童的人權。

每三年一次的殺人影展將舉辦第六屆,10月17日在台北華山光點開幕,之後也會在台中、高雄及各地校園都有場次。本屆殺人影展的主題為—《洞Khang》,Khang是洞,也是傷口的意思。犯罪發生後,不管是這個社會、加害者、被害者他們的身心都有了一個洞、一個傷口,而我們要如何想辦法撫平這些傷痛?我們嘗試以不同身份的人,不同的角度,去討論死刑,也希望藉由這些對話,身上的傷能夠長出力量。希望殺人影展是社會對話、理解、療傷的開始。第六屆殺人影展總計有13部來自台灣、日本、澳洲、馬拉威、法國、伊朗、馬來西亞、丹麥、英國、南非的劇情片和紀錄片,全部免費索票參與,讓我們一起穿越這些洞,這些Khang。

今年也首次邀請到了法國攝影師克里斯托夫.梅賀Christophe Meireis來台展出他一系列「罪與死」的作品。克里斯托夫.梅賀擅長人物特寫,過去幾年他走訪多國拍攝與死刑相關的人物,包括台灣的死刑平反者。期待在大眾觀賞展覽的同時,能直視這21位來自不同地方及背景的人,何以同樣都被死刑制度牽連著,進而思考死刑制度對當今社會所帶來的影響。

而我們將主題訂為—《關係人Facing the Death Penalty》,10月10日將在左轉有書X慕哲咖啡展出,之後也會在台中的默契咖啡及高雄的五零年代咖啡館展出。待記者會結束後,緊接著會有攝影展的座談會,晚上在台中默契咖啡也會有一場座談。兩場座談都由攝影師克里斯托夫.梅賀主講,他將以攝影師的角度介紹他拍攝這一系列的作品意涵,並分享他在親自接觸這些與死刑制度相關的關係人後最真實的感受。在台北場我們邀請到台灣死刑冤案平反者蘇建和一同與談,台中場則是鄭性澤。他們兩位也都是克里斯托夫.梅賀拍攝的對象。

蘇建和入獄12年,其中8年身處死牢。2003年獲釋,2012年無罪確定。搭配攝影作品,蘇建和給的一句話是「我希望每個國家都可以邁向沒有死刑的社會。或許這是一個夢,但我相信我們一定會有成功的一天。」,而鄭性澤則是「你(被害人的兒子)我立場雖然不同,但一樣經歷和遭遇了人世間的痛苦,分離的、仇恨的、傷痛的、破碎的,你我兩家都是受害人。」今天他們將以冤獄平反者的身分出席,談談平反後的生活、及被他被拍攝的想法和心得。

克里斯托夫.梅賀拍攝的這21位主角,來自西班牙、美國、烏干達、奈及利亞、黎巴嫩、摩洛哥、肯亞、愛爾蘭、多哥、法國及台灣,他們是平反的死刑犯、被赦免的死刑犯、死刑犯的太太或小孩、陪審團以及廢死運動者。克里斯托夫.梅賀說「我要你直視他們的眼睛。」看進人性核心,其實他們就是我們。直視這些死刑「關係人」,我們一起來思考死刑。

 

新聞聯絡人
廢除死刑推動聯盟02-23951158/[email protected]
林欣怡 ([email protected])|羅禮涵([email protected]

1010ji_zhe_hui_191010_0012.jpg

歐洲經貿辦事處處長高哲夫Filip Grzegorzewski致詞稿

Dear friends from the NGOs, colleagues from the Foreign Offices, friends from the Press, distinguished guests, ladies and gentlemen: Good afternoon. 

On the World and European Day against the Death Penalty, it is my honour to be here at the press event for the Murder by Numbers Film Festival and the Photo Exhibition by French photographer Christophe Meireis.
 
On behalf of the European Union, I am pleased that my Office could once again support such important initiatives of the Taiwan Alliance to End the Death Penalty (TAEDP) to raise public awareness on the abolition of the death penalty.

As we all know, death penalty is a cruel and inhumane punishment, which fails to act as a deterrent and represent an unacceptable denial of human dignity and integrity. Moreover, human errors and miscarriage of justice are inevitable in any legal and judicial systems, and the death penalty is irreversible and irreparable under such circumstances.
 
I could cite the articles from human rights conventions or provide you with numbers and figures from researches and studies, but I know those words would not be as striking and awakening as the images are in these exhibited films and photos. 

Therefore, I would like to encourage everyone to take time to see and learn about the stories told by these images; stories of those who faced the death penalty, who sentenced someone to death, who fought to prove themselves innocent from wrongful convictions, among many others. Their stories help to make the issues of the death penalty more real and relatable to all of us, and they remind us why we should be concerned. 

Just like the very popular and well-made Taiwanese TV series我們與惡的距離 (The world between us), I am sure the exhibited films and photos will also provide us with new perspectives on the death penalty. 

I wish everyone a pleasant afternoon and a wonderful long weekend holiday. 

Thank you.

1010ji_zhe_hui_191010_0015.jpg

法國在台協會主任公孫孟Jean-François CASABONNE-MASONNAVE致詞稿

Madame la Présidente de l’Alliance de Taïwan contre la peine de mort,
廢除死刑推動聯盟林執行長,
Monsieur le Directeur du Bureau économique et commercial de l’Union européenne,
歐盟經貿辦事處高處長,
Monsieur Christophe Meiris,
攝影家Christophe Meiris先生,
Mesdames et Messieurs, chers amis,
各位女士,各位先生,親愛的朋友們,

C’est un honneur de participer à cet évènement à l’occasion de la Journée mondiale pour l’abolition de la peine de mort.
很榮幸在國際廢除死刑日參加今天的活動。

Le nombre d’exécutions et des condamnations à mort dans le monde est certes en baisse, même si le chiffre réel est difficile à déterminer car certains pays ne publient pas de statistiques officielles. En tout état de cause, ce chiffre reste trop élevé : 690 exécutions et 2531 condamnations à mort en 2018. L’objectif, c’est zéro exécution.
全球死刑的判決與執行數量,雖然因爲某些國家並不公佈官方數字,但整體上正在下降。然而,這個數字仍然太高:2018年死刑的判決達2531個,死刑執行達690件。我們的目標是零執行。

Aujourd’hui, 34 pays et territoires appliquent encore la peine de mort. Ils sont certes minoritaires, ils représentent moins d’un quart des Etats et territoires dans le monde, mais ils représentent aussi une partie importante de la population mondiale. Taïwan, qui a repris les exécutions en 2018, est l’un d’eux. 
今天,世界上還有34個國家與領土仍然維持死刑。雖然相較起來是少數,但它們代表全球近4/1的國家與領土,同時也代表全球一半以上的人口。在2018年重新執行死刑的臺灣是其中之一。

La France, comme ses partenaires de l’Union européenne, est opposée à la peine de mort, en tous lieux et toutes circonstances. Elle est engagée en faveur de l'abolition universelle de ce châtiment injuste, inhumain et inefficace et appelle tous les États appliquant encore la peine de mort à établir un moratoire en vue d'une abolition définitive.
法國和歐盟夥伴們不論在任何情況下都反對死刑,法國致力推動全面性地廢除這個不公義,不人道以及無效益的刑罰,呼籲所有仍然執行死刑的政府暫停執行死刑,以達到最終廢除刑的目標。

Pour la France et pour l’Europe, il ne peut pas y avoir de « justice qui tue », pour reprendre l’expression très forte de Robert BADINTER : la justice est par essence relative, faillible, et ne saurait prendre une décision dont les conséquences sont absolues. 
對法國與歐洲來説,« 殺人的正義 »是不存在的。我要引述法國前司法部長羅貝爾·巴丹戴爾的一個非常嚴正的定義:司法正義的本質是相對的、有缺陷的,所以不應做出無法逆轉的決定。

Le combat pour l’abolition concerne tous les Etats et territoires, parce que les droits de la personne humaine sont universels et inaliénables. 
廢除死刑的戰鬥關係所有國家與領土,因爲人權是普世性的價值,是不可剝奪的。

L’exposition d’aujourd’hui nous montre des hommes et des femmes qui ont en commun la peine de mort. Parce qu’ils l’ont combattue, comme Robert Badinter, ancien garde des Sceaux français qui a plaidé et obtenu l’abolition devant le Parlement en France en 1981. Ou parce qu’ils ont été condamnés, qu’ils attentent leur exécution ou qu’ils ont été libérés après avoir été injustement condamnés. Ces visages nous obligent tous à nous interroger sur cette peine qui prétend rendre justice en tuant. Comme l’écrivait le philosophe Emmanuel Lévinas, le visage nous oblige, en ce qu’il révèle l’Autre dans son humanité.
這次的攝影展以死刑爲主軸,呈現男男女女的龐雜的面相。因爲他們當中有的人曾對抗死刑,如1981年廢除死刑的法國前司法部長巴丹岱爾;有的人被判處死刑,正等著執行;也有被錯判而重獲自由的人。這些面貌都迫使我們對這個披著正義外袍而殺人的刑罰提出質疑。如當代法國哲學家伊曼紐爾·列維納斯所寫的,我們有義務尊重每一個臉龐,因為它代表的是人類、人與人之間的差異性。

Je terminerai par cette citation de Robert Badinter extraite d’un discours prononcé à l’Assemblée Nationale en 1981: « Ceux qui croient à la valeur dissuasive de la peine de mort méconnaissent la vérité humaine. La passion criminelle n’est pas plus arrêtée par la peur de la mort que d’autres passions ne le sont qui, celles-là, sont nobles ». C’est cette conviction qui justifie notre engagement contre la peine de mort.
我要用巴丹岱爾1981年在國會前發表的演説中其中一個句子結束 :相信死刑有嚇阻作用的人並不瞭解人性的真相。犯罪的衝動和高貴的情操是一樣的,不會因為對死亡的恐懼而停止。也就是這個信念説明了我們對廢除死刑所作的努力。

 

1010ji_zhe_hui_191010_0008.jpg
本次攝影展攝影師 克里斯托夫.梅賀Christophe Meireis (照片/盧孟君)

 

1010ji_zhe_hui_191010_0006.jpg

 

合辦單位:

歐洲經貿辦事處 European Economic and Trade Office (EETO)  ECPM 法國在台協會  澳洲駐台辦事處 Australian Office in Taipei 民間司法改革基金會  民間司法改革基金會  台中辦公室  台灣人權促進會 Taiwan Association for Human Rights  人權公約施行監督聯盟Covenants Watch  青平台審議民主中心  冤獄平反協會  台灣無辜者行動聯盟  光點華山電影館  高雄市電影館  臺灣民主基金會 Taiwan Foundation for Democracy 無境文化-精神分析系列  左轉有書x慕哲咖啡  默契咖啡 五零年代咖啡

 

所屬影展
殺人影展6