轉譯,持續開啟溝通的可能《廢話電子報第72期》
廢話電子報第72期 2015/10/21
編輯室報告在這個世界,每個人看似說著同樣的語言,可是溝通卻並非永遠在同一個線上,人們由於專業背景、教育的不同,彼此之間因此容易產生誤解、衝突、甚至不諒解。這時候,坐下來好好理解彼此,試著用對方理解的語言,轉譯給彼此,而非互相攻訐、責怪、譏笑、詛咒...等等,或許才能促進更積極且建設性的對話,讓溝通得以順暢。
本期電子報集結了《台灣死刑案件司法精神鑑定實務手冊》座談會中的內容,包含兩公約及台灣司法精神鑑定之實務操作,以及精神、心理、法律如何「轉譯」的溝通過程。其實不只司法中的各個專業需要轉譯,在廢死的倡議之路上,持續轉譯也是我們的工作,我們會持續努力開啟更多可能對話的可能!
最後,《台灣死刑案件司法精神鑑定實務手冊》已經可以提供索取,以及10/25將有翁麗淑老師的《教孩子自己找到答案》的新書發表會,歡迎大家一起前往! 【今日我最廢】廢死聯盟都在幹嘛?看這裡。媒體不報,我們自己報。瘋癲與審判─兩公約及台灣司法精神鑑定之實務操作 ─從律師的觀點出發
【今日我最廢】廢死聯盟都在幹嘛?看這裡。媒體不報,我們自己報。轉譯─精神、心理、法律的溝通
【活動】秋日小草地上的公民課~《教孩子自己找答案》野放新書發表會
【活動】索取《台灣死刑案件司法精神鑑定實務手冊》
{domain.address} 《廢話電子報》編輯部|主編:謝仁郡、林穎孟|編輯:林欣怡、吳佳臻、林慈偉、陳緯弘 |
||||||||